Рунглиш в бизнесе

Рунглиш в бизнесе

Как-то во время одной из деловых поездок в Нью-Йорк я побывал в районе с очень богатой русскоязычной диаспорой. Кто-то здесь разговаривал на чистейшем английском, кто-то из вежливости переходил на «великий и могучий», а некоторые использовали интересную смесь английских и русских слов, которую, как я потом узнал, называют рунглишем. Раньше этот «язык» считался особенностью эмигрантов, но сейчас-прислушайтесь — и вы встретите его повсюду!

ИЗ ЭМИГРАЦИИ — В МЕГАПОЛИС

К примеру, начальник отдела ведет беседу с подчиненным. «Сорри, — говорит последний, — вендоры подвели, и мы не успели к дедлайну». На что начальник предлагает «асап провести брейншторм». Сможет ли человек, далекий от современных реалий, понять, о чем шел разговор? Скорее всего, нет.

Зато среднестатистический житель мегаполиса, да еще и офисный работник, запросто сообразит, что подчиненный извиняется перед начальником за то, что подвели поставщики и поэтому к установленному сроку задача не была выполнена. Чтобы решить эту проблему, начальник хочет немедленно устроить быстрый обмен идеями среди сотрудников. Вот такой перевод с рунглиша на русский.

Считается, что рунглиш — это язык тех, кто приезжал в страну фастфуда и Микки Мауса в далекие 70-е. Эмигранты потихоньку обосновывались в США и жили отдельной общиной, изучая английский постепенно на практике и, по сути, создавая свой собственный язык. Разговаривать на этой гремучей смеси русского и английского в приличном обществе считалось, мягко говоря, неуместным. Зато сегодня не знать и не использовать в речи американизмы даже немного стыдно, причем не где-нибудь в Штатах, а в родном СНГ.

Все дело в том, что язык — это не просто смесь «букваря со словарем». Это живой организм, клетки которого способны как отмирать, так и рождаться. В этом организме свои правила и своя мода. Вспомните, как пару лет назад интернет наводнили «аффтары» и «медведы», которые сегодня, к счастью, исчезли бесследно. Возможно, через пять лет вдруг станет модно говорить высоким слогом (очень на это надеюсь), но сейчас… без американизмов никуда!

ЯЗЫКОВАЯ БРИТВА ОККАМА

Не вижу смысла говорить о том, что просить наслайситъ полпаунда чиза (нарезать полкилограмма сыра) в российском гастрономе немного неуместно. Оставим это критикам. Лучше поговорим о том, какие все-таки плюсы есть в рунглише.

Первый и самый главный плюс в том, что не всегда заимствованные нами английские слова имеют точный русский аналог, поэтому рунглиш — это не просто сленг, а способ обогатить нашу речь. К примеру, мне очень нравится слово кавередж (от англ.: coverage — покрытие), которое активно используют пиарщики. Пo-русски это означает степень медийного присутствия человека и/или бренда. Но попробуйте выговорить такую конструкцию! Зато короткое и меткое кавередж очень точно передает суть понятия. Или, например, слово мейнстрим (от англ.: mainstream — основное течение), которое означает преобладающее направление в какой-либо области (научной, культурной и др.) для определенного отрезка времени.

Можно назвать это модой или тенденцией, но опять же слово не будет таким точным и емким.

Второй плюс состоит в том, что американизмы, как правило, короче русских словосочетаний, которыми их можно заменить, а в наш век, где время — это один из самых ценных ресурсов, тяжело удержаться от соблазна все сокращать. «Не множь сущности сверх необходимости», — гласит принцип бритвы Оккама, и мы ему внимаем.

Конечно, намного приятнее, когда человек отвечает тебе «хорошо» вместо «ок», «пожалуйста» и «спасибо» вместо «плз» и «спс»… Но таково XXI столетие. Чем короче и точнее фразы — тем проще передать информацию. В качестве примера здесь можно привести слово консерн (от англ.: concern — озабоченность). Если Вы когда-нибудь услышите, что «от клиента пришел консерн», то знайте, что на самом деле от него пришло письмо, в котором он выразил свою озабоченность каким-либо вопросом.

Ну и, наконец, в некоторых отраслях обойтись без рунглиша действительно сложно, поэтому я считаю вполне обоснованным ею использование специалистами IT-сферы, рекламистами и пиарщиками, журналистами и копирайтерами. Это области передовые, и вполне естественно, что здесь общаются на своем языке, заимствуя слова у более прогрессивною Запада. Такими словами, как софт, гаджет, девайс, кулер или юзер, уже никого не удивишь, но есть и менее распространенные: баг (ошибка), мануал (инструкция), эпик фейл (большая ошибка), которые пришли из IT-сферы. Вот еще несколько примеров: апрувить (утверждать), пошерить (поделиться), компетитив (обзор конкурентов).

Конечно, я как финансист не могу не заострить Вашею внимания на том, что инвесторы и аналитики тоже очень часто общаются на рунглише, да и многие слова, привычные для нашего профессионального лексикона являются американизмами. Те же шорты и лонги (длинная и короткая позиции), маркетмейкеры (не имеет русского аналога) и маржин коллы (дословно — требование о марже), баить и селить (покупать и продавать)… Легче использовать переиначенный на свой лад английский термин, чем перевеет его так, чтобы смысл не исказился и был понятен собеседнику.

Из всего сказанного можно сделать такой вывод: рунглиш — это не такое уж и страшное явление, и не все, кто его использует, страдают нехваткой интеллекта или словарного запаса. Эго одно из направлений, по которому развивается русский язык, движимый потребностями и особенностями общества.

Причем какая-то часть общества всегда с энтузиазмом воспринимает неологизмы, а другая отторгает их, полностью или частично.

Автор — Константин Кондаков — финансовый аналитик.

Полезно к прочтению

  • Развитие КНРРазвитие КНР
  • Что такое автокредит?Что такое автокредит?
  • Какие услуги представляются участнику бизнес-инкубатора?Какие услуги представляются участнику бизнес-инкубатора?
  • Отдых от работы на ФиджиОтдых от работы на Фиджи
  • Семья и бизнесСемья и бизнес

Оставить комментарий