С каждым годом во всем мире сфера бизнеса и торговли все более стремительно развивается, в связи с чем повысился спрос на специалистов-переводчиков, работающих с различными типами текстов – документами, техническими инструкциями, деловыми бумагами и т.д. Довольно актуальным сегодня является и квалифицированный перевод рекламных текстов и слоганов, который сможет выполнить далеко не каждое бюро переводов в Киеве.
На перевод рекламных текстов, призывов, брендов обращают особое внимание тогда, когда готовится информация, необходимая компании для выхода на международный рынок. В таких случаях чаще всего особое внимание обращают не на новые рекламные образы и сюжеты, а на перевод и адаптацию текстов, роликов, которые доказали эффективность на рынках в других странах. Ведущие специалисты Лингво групп подчеркивают, что браться за перевод рекламных текстов самостоятельно не стоит даже при наличии хороших знаний языка, так как в данном случае есть определенные особенности, о которых может знать только переводчик-языковед.
Из-за своей специфики рекламные тексты практически никогда не переводятся дословно. Это связано с тем, что они воздействуют как на сознание, так и на подсознание человека, а переведенные дословно слова и словосочетания в общей фразе могут выражать совершенно иной смысл и создавать другие образы. Найдя нужные эквиваленты слов на www.lingvogroup.com, невозможно быть уверенным, что слоган или рекламный призыв окажет тот же эффект, что и на языке оригинала.
Хоть на этом сайте и представлен большой объем информации, предоставляются консультации по переводам, человеку, не знающему специфики языка, рекламного бизнеса и культуры людей, для которых предназначается послание, не сможет правильно выполнить работу. Иногда тексты, заставляющие улыбаться жителей одной страны, вызывают недоумение и даже негативные эмоции у жителей других государств, что объясняется определенными отличиями в культуре, истории развития, традициях и т.д.
Именно потому, что для перевода рекламного текста специалист должен обладать как знаниями языков, так и знаниями культуры стран, особенностей уклада жизни людей, а также определенными познаниями в сфере рекламы, работа такого уровня должна выполняться только высококвалифицированными специалистами. В данном случае важно, чтобы текст не просто передавал смысл, но наталкивал на конкретную мысль. Поэтому рекламный слоган может быть передан абсолютно другими словами и значениями, в то время как общая фраза сформирует нужный посыл и натолкнет на нужные действия.
-
Перевод технических текстов с английского языка на русский
Как справедливо считают многие специалисты, перевод технических текстов с иностранного языка на русский язык несомненно является самым сложным даже для профессионального технического переводчика.
-
Кому доверить юридический перевод
Профессию переводчика многие считают универсальной специальностью, вроде как получил диплом лингвистического вуза и можешь осуществлять перевод из любой области профессиональной деятельности.
-
Рекламный бюджет
Наблюдая сегодня за рекламой, легко можно обнаружить, что все большее количество крупных рекламодателей становятся заинтересованными в поиске небольших рекламных агентств для создания рекламной программы.
-
Факторы, заставляющие покупать
Чтобы повысить число ваших продаж, необходимо использовать факторы, заставляющие покупать. Одними из таких факторов являются слова, которые вы можете использовать при создании рекламных кампаний: