Biznes-institut.ru
  • Главная
  • C помощью нашего бизнес-института, вы сможете заработать свой долгожданный капитал!
Как заработать деньги с нуля? » Советы для новичков » Кому доверить юридический перевод

Кому доверить юридический перевод


Кому доверить юридический перевод

Профессию переводчика многие считают универсальной специальностью, вроде как получил диплом лингвистического вуза и можешь осуществлять перевод из любой области профессиональной деятельности. Однако знания иностранного языка в профессии переводчика играют лишь роль фундамента для дальнейшего изучения определенной специальности, так сказать основания для дальнейшего роста до высококлассного профессионала. И в реальности для того чтобы стать действительно востребованным переводчиком, помимо языковых навыков, будущему специалисту необходимо освоить еще одну профессию. Так, например, получив дополнительное юридическое образование, лингвист, после окончания обучения, может работать без посторонней помощи редакторов и профессиональных юристов.


Тем не менее, в нашей стране подобный подход к образованию на данный момент не столь популярен как за рубежом, и осуществляя перевод документов, лингвист вынужден работать в паре с юристом, после чего данная работа заверяется у нотариуса.


В связи с родом своей деятельности, лингвист, специализирующийся на переводе юридических текстов обязан знать законодательство не только своей страны, но и других государств.  Неточность перевода и отклонение от правовой системы одного государства могут быть неправильно поняты в другом, а это в свою очередь грозит штрафами  и судебными разбирательствами.


Во избежание подобных разногласий переводчик должен хорошо разбираться в российском и международном законодательстве и частном праве.


Нередко при переводе юридических документов специалисту приходится сталкиваться с понятиями, которые скрывают в себе различный смысл в зависимости от правовой системы той или иной страны. Так, например, французский генеральный адвокат не имеет ничего общего с нашим правозащитником и исполняет роль гособвинителя. Незнание переводчиков таких моментов моет исказить смысл документа.


Таким образом, главный секрет качественно выполненной работы заключается в том, что юридический перевод должен быть выполнен так, словно это оригинал документа. Безусловно, добиться такого результата достаточно трудно, ведь помимо стилистических и грамматических правил, переводимый текст имеет и правовой характер в соответствии  с законодательством другого государства.


В свете всего вышесказанного, к подбору специалиста для выполнения такой работы нужно подходить очень тщательно, опираясь на опыт и репутацию, как самого переводчика, так и агентства, предоставляющего подобные услуги. 


 



Смотрите также связанные новости

  • Особенности перевода рекламных текстов

    С каждым годом во всем мире сфера бизнеса и торговли все более стремительно развивается, в связи с чем повысился спрос на специалистов-переводчиков, работающих с различными типами текстов – документами, техническими инструкциями, деловыми

  • Как работать копирайтером

    Итак, для успешной работы копирайтером нам не понадобятся: 1) Профильное образование и диплом литературного или журналистского факультета гуманитарного Вуза. Хотя если он есть, то может сильно подсобить...

  • Обучающие программы для спекулянтов

    Любая профессия предполагает возможность развития специалиста, изучение чего-то нового,  повышающего эффективность работы. Каждый человек начинаем свою карьеру с позиции начинающего. Любые действия, предпринимаемые человеком при этом, будут

Добавление комментария

Имя:*
E-Mail:
Комментарий:
Введите код: *